Engelens svar og utfordring
Og engelen som var sendt til meg, og som het Uriel, ga meg et svar,
And the angel that was sent unto me, whose name was Uriel, gave me an answer,
og sa: Hjertet ditt har strevd langt i denne verden, og tror du at du kan forstå den Høyestes vei?
And said, Thy heart hath gone to far in this world, and thinkest thou to comprehend the way of the most High?
Da sa jeg: Ja, herre. Og han svarte meg og sa: Jeg er sendt for å vise deg tre veier og for å sette fram tre liknelser for deg.
Then said I, Yea, my lord. And he answered me, and said, I am sent to shew thee three ways, and to set forth three similitudes before thee:
Hvis du kan forklare meg en av dem, vil jeg også vise deg den veien du ønsker å se, og jeg skal vise deg hvor det onde hjertet kommer fra.
Whereof if thou canst declare me one, I will shew thee also the way that thou desirest to see, and I shall shew thee from whence the wicked heart cometh.
Søken etter det umulige
Og jeg sa: Fortsett, herre. Da sa han til meg: Gå din vei, vei tyngden av ilden for meg, eller mål vindens blest, eller kall dagen som er gått tilbake.
And I said, Tell on, my lord. Then said he unto me, Go thy way, weigh me the weight of the fire, or measure me the blast of the wind, or call me again the day that is past.
Da svarte jeg og sa: Hvilket menneske er i stand til å gjøre det, at du skulle be meg om slike ting?
Then answered I and said, What man is able to do that, that thou shouldest ask such things of me?
Og han sa til meg: Hvis jeg skulle spørre deg om hvor store boligene er midt i havet, eller hvor mange kilder det er i dypets begynnelse, eller hvor mange kilder det er over himmelhvelvingen, eller hva som er paradisets utganger:
And he said unto me, If I should ask thee how great dwellings are in the midst of the sea, or how many springs are in the beginning of the deep, or how many springs are above the firmament, or which are the outgoings of paradise:
Kanskje du ville si til meg: Jeg har aldri gått ned i dypet, eller ennå i helvete, og jeg har heller ikke klatret opp i himmelen.
Peradventure thou wouldest say unto me, I never went down into the deep, nor as yet into hell, neither did I ever climb up into heaven.
Likevel har jeg nå bare spurt deg om ilden og vinden, og om dagen som du har passert, og om ting fra hvilke du ikke kan skilles, og likevel kan du ikke gi meg noe svar på dem.
Nevertheless now have I asked thee but only of the fire and wind, and of the day wherethrough thou hast passed, and of things from which thou canst not be separated, and yet canst thou give me no answer of them.
Han sa videre til meg: Dine egne ting, som er vokst opp med deg, kan du ikke kjenne.
He said moreover unto me, Thine own things, and such as are grown up with thee, canst thou not know;
Hvordan skal ditt kar da kunne forstå den Høyestes vei, og nå som verden er utvendig korrupt, forstå korrupsjonen som er åpenbar i mitt syn?
How should thy vessel then be able to comprehend the way of the Highest, and, the world being now outwardly corrupted to understand the corruption that is evident in my sight?
Da sa jeg til ham: Det ville vært bedre om vi ikke var i det hele tatt, enn at vi fortsatt skulle leve i ondskap, og lide, og ikke vite hvorfor.
Then said I unto him, It were better that we were not at all, than that we should live still in wickedness, and to suffer, and not to know wherefore.
Liknelsen om naturens urettferdighet
Han svarte meg og sa: Jeg gikk inn i en skog på en slette, og trærne rådslo,
He answered me, and said, I went into a forest into a plain, and the trees took counsel,
og sa: Kom, la oss gå og føre krig mot havet, så det kan vike tilbake for oss, og så vi kan lage flere skoger.
And said, Come, let us go and make war against the sea that it may depart away before us, and that we may make us more woods.
Havets flodene rådslo også på samme måte og sa: Kom, la oss gå opp og underkue slette-skogene, så vi også kan lage oss et annet land der.
The floods of the sea also in like manner took counsel, and said, Come, let us go up and subdue the woods of the plain, that there also we may make us another country.
Skogens tanke var forgjeves, for ilden kom og fortærte den.
The thought of the wood was in vain, for the fire came and consumed it.
Havets floders tanke kom også til intet, for sanden reiste seg og stoppet dem.
The thought of the floods of the sea came likewise to nought, for the sand stood up and stopped them.
Hvis du nå skal være dommer mellom disse to, hvem ville du begynne å rettferdiggjøre? Eller hvem ville du fordømme?
If thou wert judge now betwixt these two, whom wouldest thou begin to justify? or whom wouldest thou condemn?
Jeg svarte og sa: Virkelig, det er en tåpelig tanke som de begge har laget, for bakken er gitt til skogen, og havet har også sin plass til å bære sine floder.
I answered and said, Verily it is a foolish thought that they both have devised, for the ground is given unto the wood, and the sea also hath his place to bear his floods.
Da svarte han meg og sa: Du har gitt en riktig dom, men hvorfor dømmer du ikke også deg selv?
Then answered he me, and said, Thou hast given a right judgment, but why judgest thou not thyself also?
For liksom bakken er gitt til skogen, og havet til sine floder, slik kan de som bor på jorden ikke forstå annet enn det som er på jorden, og han som bor over himlene kan bare forstå de tingene som er over himlenes høyde.
For like as the ground is given unto the wood, and the sea to his floods: even so they that dwell upon the earth may understand nothing but that which is upon the earth: and he that dwelleth above the heavens may only understand the things that are above the height of the heavens.
Klager om verdens urettferdighet
Da svarte jeg og sa: Jeg ber deg, Herre, la meg få forståelse.
Then answered I and said, I beseech thee, O Lord, let me have understanding:
For det var ikke min hensikt å være nysgjerrig på de store tingene, men på slike som passerer oss daglig, nemlig hvorfor Israel er gitt opp som en skam til hedningene, og for hva årsak folket som du har elsket er gitt over til ugudelige nasjoner, og hvorfor loven til våre forfedre er blitt til intet, og de skriftlige paktene kommer til ingen nytte,
For it was not my mind to be curious of the high things, but of such as pass by us daily, namely, wherefore Israel is given up as a reproach to the heathen, and for what cause the people whom thou hast loved is given over unto ungodly nations, and why the law of our forefathers is brought to nought, and the written covenants come to none effect,
og vi forsvinner ut av verden som gresshopper, og vårt liv er forundring og frykt, og vi er ikke verdige å oppnå nåde.
And we pass away out of the world as grasshoppers, and our life is astonishment and fear, and we are not worthy to obtain mercy.
Hva vil han da gjøre med sitt navn, som vi er kalt ved? Om disse tingene har jeg spurt.
What will he then do unto his name whereby we are called? of these things have I asked.
Da svarte han meg og sa: Jo mer du søker, jo mer skal du forundre deg; for verden haster raskt mot å passere bort.
Then answered he me, and said, The more thou searchest, the more thou shalt marvel; for the world hasteth fast to pass away,
Og kan ikke forstå de tingene som er lovet til de rettferdige i fremtiden; for denne verden er full av urettferdighet og skrøpeligheter.
And cannot comprehend the things that are promised to the righteous in time to come: for this world is full of unrighteousness and infirmities.
Men når det gjelder de tingene som du spør meg om, vil jeg fortelle deg; for det onde er sådd, men dets ødeleggelse er ennå ikke kommet.
But as concerning the things whereof thou askest me, I will tell thee; for the evil is sown, but the destruction thereof is not yet come.
Hvis derfor det som er sådd ikke blir vendt opp-ned, og hvis stedet hvor det onde er sådd ikke forsvinner, så kan det som er sådd med det gode, ikke komme.
If therefore that which is sown be not turned upside down, and if the place where the evil is sown pass not away, then cannot it come that is sown with good.
For det onde frøets korn ble sådd i Adams hjerte fra begynnelsen, og hvor mye ugudelighet har det brakt fram til nå? Og hvor mye skal det enda bringe fram før tiden for tresking kommer?
For the grain of evil seed hath been sown in the heart of Adam from the beginning, and how much ungodliness hath it brought up unto this time? and how much shall it yet bring forth until the time of threshing come?
Tenk nå over selv, hvor stor frukt av ondskap det onde frøets korn har brakt fram.
Ponder now by thyself, how great fruit of wickedness the grain of evil seed hath brought forth.
Og når aksene blir hugget ned, som er uten tall, hvor stort et gulv skal de fylle?
And when the ears shall be cut down, which are without number, how great a floor shall they fill?
Forsinkelser av det lovede resultat
Da svarte jeg og sa: Hvordan, og når skal disse tingene skje? Hvorfor er våre år få og onde?
Then I answered and said, How, and when shall these things come to pass? wherefore are our years few and evil?
Og han svarte meg og sa: Ikke hast forbi den høyeste: for din hast er forgjeves å være over ham, for du har overskredet mye.
And he answered me, saying, Do not thou hasten above the most Highest: for thy haste is in vain to be above him, for thou hast much exceeded.
Spurte ikke også de rettferdiges sjeler om disse tingene i sine kamre, og sa: Hvor lenge skal jeg håpe på denne måten? Når kommer frukten av våre belønningers lager?
Did not the souls also of the righteous ask question of these things in their chambers, saying, How long shall I hope on this fashion? when cometh the fruit of the floor of our reward?
Og til disse tingene ga Uriel, erkeengelen, dem svar og sa: Selv når tallet på frøene er fylt i deg: for han har veid verden i vektskålen.
And unto these things Uriel the archangel gave them answer, and said, Even when the number of seeds is filled in you: for he hath weighed the world in the balance.
Ved mål har han målt tidene; og ved nummer har han talt tidene; og han beveger dem ikke, ei heller rører han dem, før det nevnte mål er oppfylt.
By measure hath he measured the times; and by number hath he numbered the times; and he doth not move nor stir them, until the said measure be fulfilled.
Da svarte jeg og sa: Herre som styrer, også vi alle er fulle av ugudelighet.
Then answered I and said, O Lord that bearest rule, even we all are full of impiety.
Og for vår skyld er det kanskje at de rettferdiges lager ikke er fylt, på grunn av syndene til dem som bor på jorden.
And for our sakes peradventure it is that the floors of the righteous are not filled, because of the sins of them that dwell upon the earth.
Liknelsen om fødsel og fremtid
Så svarte han meg og sa: Gå din vei til en kvinne som er med barn, og spør henne når hun har fullført sine ni måneder, om hennes livmor kan holde fødselen lenger inne i henne.
So he answered me, and said, Go thy way to a woman with child, and ask of her when she hath fulfilled her nine months, if her womb may keep the birth any longer within her.
Da sa jeg: Nei, Herre, det kan hun ikke. Og han sa til meg: I graven er sjelenes kamre som en kvinnes livmor:
Then said I, No, Lord, that can she not. And he said unto me, In the grave the chambers of souls are like the womb of a woman:
For liksom en kvinne som er i fødselsveer, skynder seg å unnslippe fødselens nødvendighet: slik skynder også disse stedene seg å levere de tingene som er betrodd dem.
For like as a woman that travaileth maketh haste to escape the necessity of the travail: even so do these places haste to deliver those things that are committed unto them.
Fra begynnelsen, se, det du ønsker å se, det skal bli vist deg.
From the beginning, look, what thou desirest to see, it shall be shewed thee.
Da svarte jeg og sa: Hvis jeg har funnet nåde i ditt syn, og hvis det er mulig, og hvis jeg er klar for det,
Then answered I and said, If I have found favour in thy sight, and if it be possible, and if I be meet therefore,
så vis meg da om det er mer som skal komme enn som har gått, eller mer som har gått enn som skal komme.
Shew me then whether there be more to come than is past, or more past than is to come.
Det som er gått, vet jeg, men hva som skal komme, vet jeg ikke.
What is past I know, but what is for to come I know not.
Og han sa til meg: Stå opp på høyre side, og jeg skal forklare liknelsen for deg.
And he said unto me, Stand up upon the right side, and I shall expound the similitude unto thee.
Bilder av fortid og fremtid
Så reiste jeg meg og så, og se, en het brennende ovn passerte forbi foran meg: og da flammen var borte, så jeg, og se, røyken forble.
So I stood, and saw, and, behold, an hot burning oven passed by before me: and it happened that when the flame was gone by I looked, and, behold, the smoke remained still.
Etter dette passerte en vannholdig sky forbi foran meg, og sendte ned mye regn med en storm; og da den stormfulle regnet var over, forble fortsatt dråpene.
After this there passed by before me a watery cloud, and sent down much rain with a storm; and when the stormy rain was past, the drops remained still.
Da sa han til meg: Tenk med deg selv; som regnet er mer enn dråpene, og som ilden er større enn røyken; men dråpene og røyken blir igjen: slik overgikk mengden som er gått mer.
Then said he unto me, Consider with thyself; as the rain is more than the drops, and as the fire is greater than the smoke; but the drops and the smoke remain behind: so the quantity which is past did more exceed.
Da ba jeg og sa: Kan jeg leve, tror du, til den tid? eller hva skal skje i de dager?
Then I prayed, and said, May I live, thinkest thou, until that time? or what shall happen in those days?
Han svarte meg og sa: Når det gjelder tegnene som du spør meg om, kan jeg fortelle deg om dem delvis; men når det gjelder ditt liv, er jeg ikke sendt for å vise deg; for jeg kjenner det ikke.
He answered me, and said, As for the tokens whereof thou askest me, I may tell thee of them in part: but as touching thy life, I am not sent to shew thee; for I do not know it.